Goal: To meet the need for well-equipped translators arising from the intercultural and inter-country mobility created by the developing global economy.
Objectives:
a) Being able to use not only Turkish but also English language at a high level in all four skills (Speaking, Listening, Reading, Writing) and using a different language of their own choice at an advanced level,
b) Achieving general knowledge and culture levels in different disciplines,
c) Being able to know translation theory, principles and techniques and apply them in various texts,
d) Being able to use information and translation technologies effectively,
e) Enabling students to specialize in a branch of translation according to their own skills.
Establishment and Approval | The department of English Translation and Interpreting was established on 21.11.2018 by the decision of the Executive Committee of the Higher Education Council within the Faculty of Arts and Sciences. |
Required Qualifications | The candidates for the department of English Translation and Interpreting, who aim to study in the department are expected to be competent at their mother tongue as well as English at a high level and in every skill. For this reason, they must successfully pass the preparatory class or skip the preparatory class by submitting valid language certificates that determine their language level. Since the students of this program are educated to be translators in various fields, they need to be individuals who have a habit of reading and follow innovations. |
General Structure of the Program |
a) All skills are included in the preparatory and first year, and speaking and writing courses, which are especially more difficult in the following years. b) In the curriculum, courses from different disciplines are taken as electives and students are provided with knowledge in various fields. c) It is provided that students practice what they have learned by doing an internship. d) Related courses are conducted in computer laboratories and workshops on a hands-on basis. e) As of the third year, it is ensured that they specialize in at least one field by determining the skills of each student with the evaluations of the relevant instructors and ensuring that they take elective courses in this direction. |
Terms of Admission to the Register |
Registration in the program is carried out according to the OSYM Examination System. Students studying at other national or international universities can apply for a lateral transfer in accordance with the principles established by Çağ University and Higher Education Council (YÖK). For detailed information, please refer to the Student Admission Requirements of Çağ University (http://www.cag.edu.tr/tr/ogrenci-isleri-mudurlugu-kayit-kabul-kosullari).
|
Measurement and Evaluation Method | Measurement and evaluation methods may differ for each course depending on the nature of the course; however, a mid-term exam and a final exam are usually given for each course. For details, you can review the evaluation systems of the courses in the course content chart. |
Requirements for Obtaining a Degree | If the weighted average (GPA) of all the courses taken by a student in one semester is 3.00-3.49, s/he is awarded with the certificate of “Honor”, if s/he is 3.50 and above, s/he is awarded with the certificate of “High Honor”. |
Graduation Requirements | In order for the student to graduate, he/she must have taken all the compulsory, general elective and field elective courses (240 ECTS) specified in the curriculum, and the overall grade point average must be 2.00 out of 4.00. |
Title to be Received | Students who successfully complete the department receive the title of Translator with all their rights and authorities. |
Fields of Work | Graduates of the program will be able to work as translators in many business branches such as Customs, Ministries, Media Agencies, European Union Offices, Translation Agencies, Trade and Logistics companies. |
Continuing Education Opportunities | Students can continue their postgraduate (Master's and Doctoral) programs. |
Program Level | First-level English Translation and Interpreting undergraduate program. |
Program Language | English and Turkish |
Head of Department |
Asst. Prof. Dr. Aysun YURDAIŞIK DAĞTAŞ aysunyurdaisik@cag.edu.tr Tel : +90.324.651 48 00 Fax : +90.324.651 48 11 |
ECTS and Erasmus Coordinator |
Asst. Prof. Dr. Aysun YURDAIŞIK DAĞTAŞ aysunyurdaisik@cag.edu.tr Res. Asst. Ayşe Beyza ŞAHİN YILDIRIM aysebeyzasahin@cag.edu.tr Tel : +90.324.651 48 00 Fax : +90.324.651 48 11 |
Students who have successfully completed the program:
PO 1. | S/He has mastered the cultures of the languages in which s/he works; s/he has a general culture on a national and international scale. |
PO 2. | Turkish and English languages are used in different communication situations by mastering proper pronunciation and diction. |
PO 3. | S/He has the level of terminology and special field knowledge to be able to translate in the fields s/he works in. |
PO 4. | S/He has awareness of translation studies approaches and its importance today. |
PO 5. | S/He is able to use information and translation technologies effectively. |
PO 6. | S/He is able to transfer written, oral, audio and visual texts to the target language in accordance with the employer's demands, the characteristics of the text, the reception conditions, the terms used, the language of the area and the local usage. |
PO 7. | S/He is able to evaluate and correct translations in terms of the content, visual characteristics and appropriateness of the source text for its purpose. |
PO 8. | S/He follows national and international developments in the field of translation studies, continuously improves his/her professional knowledge and skills, and carries out relevant projects. |
PO 9. | S/He has the ability to think critically and creatively, solve problems and analyze-synthesize-evaluate. |
PO 10. | S/He acts in accordance with the principles of professional ethics. |
PO 11. | S/He conducts interdisciplinary studies. |
PO 12. | S/He is able to cooperate with relevant sectors. |
PO 13. | S/He specializes in at least one of the areas of and/or translation and interpreting. |
PO 14. | S/He translates English - Turkish languages and can read, understand, analyze and translate basic texts in a third language. |
Code | Course | Type | Credit | ECTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
HIS-101 | Principles and Reforms of Atatürk I Supplementary Courses | Compulsory | 2-0-2 | 3 | ||
UNI-101 | Introduction to University Life Specialized Field Courses | Compulsory | 1-0-1 | 1 | ||
TUR-107 | Turkish for Translators Specialized Field Courses | Compulsory | 3-0-3 | 6 | ||
TRN-111 | Introduction to Translation I Specialized Field Courses | Compulsory | 3-0-3 | 7 | ||
FLL-101 | Elective Foreign Language Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 3 | ||
TRN-109 | Rhetorical Grammar Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 7 | ||
OSD-120 | OSD (Common Elective Courses) Department Elective Courses. Click on the course name to see the lessons. | Elective | 3-0-3 | 3 | ||
Total Credit | 17 | 30 |
Code | Course | Type | Credit | ECTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
HIS-102 | Principles and Reforms of Atatürk II Basic Occupational Courses | Compulsory | 2-0-2 | 3 | ||
RKT-102 | The Career Planning Department Elective Courses | Compulsory | 1-0-1 | 2 | ||
TRN-108 | Introduction to Translation II Specialized Field Courses | Compulsory | 3-0-3 | 6 | ||
TUR-108 | Turkish for Translators II Supplementary Courses | Compulsory | 3-0-3 | 6 | ||
TRN-112 | Lexicoloyg and Textual Analysis Department Elective Courses | Compulsory | 3-0-3 | 6 | ||
TRN-114 | Comparative Grammar Department Elective Courses | Compulsory | 3-0-3 | 6 | ||
FLL-102 | Elective Foreign Language Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 3 | ||
Total Credit | 18 | 32 |
Code | Course | Type | Credit | ECTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-213 | Discourse Analysis Specialized Field Courses | Compulsory | 3-0-3 | 7 | ||
TRN-215 | Listening and Note-Taking Techniques Specialized Field Courses | Compulsory | 2-2-3 | 6 | ||
TRN-217 | Translation of the texts on Social Sciences Specialized Field Courses | Compulsory | 2-2-3 | 7 | ||
OSD-120 | OSD (Common Elective Courses) Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 2-0-2 | 3 | ||
FLL-201 | Elective Foreign Language Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 2-0-2 | 3 | ||
FOR-201 | Pedagogical Formation Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 2-0-2 | 4 | ||
TRX-201 | Area Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 2-0-2 | 6 | ||
Total Credit | 20 | 36 |
Code | Course | Type | Credit | ECTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-202 | Translation Theory and Methodology Specialized Field Courses | Compulsory | 3-0-3 | 5 | ||
TRN-210 | Translation of Political and Legal Texts Specialized Field Courses | Compulsory | 2-2-3 | 6 | ||
TRN-218 | Introduction to Interpreting Specialized Field Courses | Compulsory | 2-2-3 | 6 | ||
TRN-220 | Written Media Translation Specialized Field Courses | Compulsory | 2-2-3 | 6 | ||
FLL-202 | Elective Foreign Language Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-202 | Pedagogical Formation Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 4 | ||
TRX-202 | Area Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 4 | ||
Total Credit | 20 | 34 |
Code | Course | Type | Credit | ECTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-301 | Introduction to Consecutive Interpreting Basic Occupational Courses | Compulsory | 2-2-3 | 6 | ||
TRN-311 | Research Methods in Translation Department Elective Courses | Compulsory | 2-2-3 | 7 | ||
TRN-313 | Translation of International Relations and EU Texts Basic Occupational Courses | Compulsory | 2-2-3 | 7 | ||
FLL-301 | Elective Foreign Language Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-301 | Pedagogical Formation Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 4 | ||
TRX-301 | Area Elective Courses III Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 5 | ||
Total Credit | 18 | 32 |
Code | Course | Type | Credit | ECTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-320 | Translation Internship Basic Occupational Courses | Compulsory | 0-1-1 | 5 | ||
TRN-324 | Translation Technologies Specialized Field Courses | Compulsory | 2-0-2 | 7 | ||
TRN-326 | Scientific and Technical Translation Specialized Field Courses | Compulsory | 2-2-3 | 7 | ||
FLL-302 | Elective Foreign Language Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-302 | Pedagogical Formation Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 4 | ||
TRX-302 | Area Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 6 | ||
Total Credit | 15 | 32 |
Code | Course | Type | Credit | ECTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-411 | Translation of Medical Texts Specialized Field Courses | Compulsory | 2-2-3 | 7 | ||
TRN-413 | Editing and Revising in Translation Department Elective Courses | Compulsory | 2-2-3 | 7 | ||
FLL-401 | Elective Foreign Language Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-401 | Pedagogical Formation Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 3 | ||
TRX-403 | Area Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 7 | ||
TRX-401 | Area Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 3-0-3 | 7 | ||
Total Credit | 17 | 34 |
Code | Course | Type | Credit | ECTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-414 | Translation and Localization Basic Occupational Courses | Compulsory | 2-2-3 | 7 | ||
TRN-416 | Audiovisual Translation Department Elective Courses | Compulsory | 2-2-3 | 7 | ||
FOR-402 | Pedagogical Formation Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 5-0-5 | 10 | ||
FLL-412 | Elective Foreign Language Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 5-0-5 | 3 | ||
TRX-402 | Area Elective Courses Department Compulsory Courses. Click on the course name to see the lessons. | Compulsory | 5-0-5 | 7 | ||
Total Credit | 17 | 34 |
First Year, First Semester
HIS-101 Atatürk's Principles and History of Turkish Revolution I
This course is designed to teach the foundation and development of Modern Turkey, to give the right information about Ataturk’s way of thinking, Turkish Republic History, Turkey and some factors threatening the applications of Ataturk’s way of thinking. To educate Turkish youth as regards Ataturk’s way of thinking which offers an absolute unity at home as a system including all cultural components of Turkish country. To raise rationalist, contemporary, humanist, hardworking, and honorable youngsters.
TUR-107 Turkish for Translators I
One of the important areas of grammar is syntax. This course provides detailed information on topics such as word groups, phrases, sentences and elements of sentences, classification of sentences. The issues will also be discussed such as defective expression, spelling rules, punctuation marks.
UNI-101 Introduction to University Life
Introduction to University Life Course covers the social-cultural-academic developments of the newly registered students at Çağ University and their adaptation to university life.
TRN-109 Rhetorical Grammar
This course is designed to teach advanced level structures (e.g. word classes, elements of the sentence, types of sentence, sentence fragments etc.) of different types of texts on a contextual level. The most problematic forms of English grammar, along with their function and usage will be evaluated by using methods such as error analysis or discourse analysis. A descriptive review of the forms and function of advanced English grammar structures, and the use of these structures in various contexts will be presented.
TRN-107 Introduction to Translation I
This course is designed to deepen students’ knowledge relating to format, style, function and content. In the context of informative and functional texts, translational competence will be developed by translation applications. A solid foundation in the field of translation studies for students is provided thanks to in-class excercises like translation of texts from different genres. This cource is getting them ready to overcome the potential challenges they may encounter.
FLX-101 Second Foreign Language I (Elective)
FLG-101 German, FLF-101 French, FLS-101 Spanish, FLR-101 Russian, includes basic sentence structures, which can be used by students to express themselves. The learning environment develops reading, writing, listening and speaking skills of students to increase their participation in the class.
First Year, Second Semester
HIS-102 History of the Ataturk's Revolutions and Principles II
The course aims to provide the students with the foundation and development of Modern Turkey. In this context it is objected to offer the right information about Ataturk’s way of thinking, Turkish Republic History, Turkey and some factors threatening the applications of Ataturk’s way of thinking, to train Turkish Youth as regards Ataturk’s way of thinking which offers an absolute unity at home as a system including all cultural components of Turkish country and finally to raise rationalist, contemporary, humanist, hardworking, and honorable youngsters.
TRN106 Turkish For Translators II
This course consists of several literary genres like novel, story, essay, poem, and book reviews as well as topics related to Turkish grammar like orthography and punctuation, sentence types, elements of sentences, ambiguities, and types of written and oral expression. The course also includes prepared an unprepared speech techniques.
TRN110 Comparative Grammar
The course aims to demonstrate students the similarities and differences between Turkish and English in terms of linguistics and grammar. Students are expected to study and compare the syntactical structures in Turkish and English by considering the functionality of the language to solve the problems related to the translation by considering the functionality of the language.
TRN108 Introduction to Translation II
This course aims to familiarize students with the history, basic norms and theories of translation as a science. Following an introduction to translation history, students develop a perspective examining translation theories, through which students are expected to develop a deeper insight about translation process and product.
TRN-112 Lexicology and Textual Analysis
This course is designed to widen and deepen the knowledge of English vocabulary, its history and structure. We will deal with the topics focusing on the meaning of the words and contexts they are used in, word-formation and its processes, usage of idioms collocations and phraseology.
FLX-102 Second Foreign Language II (Elective)
FLG-102 German, FLF-102 French, FLS-102 Spanish, FLR-102 Russian, are the elective second foreign language courses, in which students are encouraged to express themselves in a motivating classroom environment. In such a learning environment, it is intended to maximize student involvement and learning by letting students use their own experiences and opinions. The most significant point about the course is that it brings the real-life situations into the classroom setting in order to prepare them for experiencing the usage of the second foreign language. This course presents essential vocabulary, authentic reading texts, dialogues to improve students’ reading and listening skills.
Second Year, Third Semester
TRN213 Discourse Analysis
Discourse Analysis starts with examining the textual and non-textual components of discourse in the translation field and then it will focus on analyzing verbal, written and visual texts with some approaches. The discussion of theoretical and methodological traditions in the field are explored. Discourse Analysis examines how discourse is constructed through written and spoken texts in social settings, by means of language.
TRN219 On-Sight Translation
This course enables the students to practice sight translation skills. Primary aim of this course is to acquire the basic skills of on sight translation as an introduction to simultaneous and consecutive interpretation.
TRN215 Listening and Note-Taking Techniques
As well as providing a comprehensible introduction to note taking techniques, this course focuses on analysing authentic listening materials and speech samples used in different discourses. It concentrates on higher level listening skills and strategies such as the fundamentals of listening and aims to improve the ability to understand conversations and lectures in the target language so as to obtain competence over basic listening comprehension and expressing in another language required for consecutive interpreting.
TRN217 Translation of the texts on Social Sciences
This course enables the students to practice translation and theoretical discussion on history, sociology, social/cultural anthropology, psychology, media/cultural studies texts.
IRE333 European Union Politics
This course examines the historical development and the process of political-economic integration of the European Union since 1945. The course focuses on the EU integration process, responsibilities of EU institutions such as the European Commission, the Council of Europe and the European Parliament and the role of these institutions in the integration process.The current structure and problems of the Union are examined and expansion strategies are emphasized. It also examines common policy areas such as the EU Security and Defense Policy, the Economic and Monetary Union. At the same time, current stage of development and existing problems on the road to Turkey's European Union membership are discussed in the lesson.
FLX-201 Second Foreign Language III (Elective)
FLG-201 German, FLF-201 French, FLS-201 Spanish, FLR-201 Russian, includes basic sentence structures, which can be used by students to express themselves. The learning environment develops reading, writing, listening and speaking skills of students to increase their participation in the class.
Second Year, Fourth Semester
TRN-202 Translation Theory and Methods
This course is an introductory course that deals with the basic concepts of translation theory. It aims to introduce students to the major issues that have shaped translation, especially in the West. One of the objectives of the course is to create the necessary awareness to look at translation from different perspectives. Examples of topics to be examined and discussed: “equivalence”, “phrase shifts”, “target translation”, “source-oriented translation”, “rewriting” etc.
TRN-218 Introduction to Interpreting
The main purpose of this course is to introduce students to different types and environments of translation, to teach strategies and techniques for translation, and to prepare students for simultaneous and consecutive interpreting. The course also aims to broaden students' vocabulary related to the field. In this course, the features of the language used in the written and visual media will be examined. Different text types, functions and discourses in newspapers will be compared and appropriate methods to be followed in translating these texts will be discussed. In the course, the resources and strategies used by the interpreter in the process of reading the studied English text are covered. Students are prepared to interpret these texts from the source language to the target language by working on sample texts with different difficulty levels in different text types.
TRN-208 Written Media Translation
In this course, the features of the language used in the written and visual media will be examined. Different types of texts in newspapers, their functions and discourses will be compared and appropriate methods to be followed in the translation of these texts will be discussed. Students are prepared to translate these texts from the source language to the target language by working on sample texts with different difficulty levels in different text types.
TRN-210 Translation of Legal and Political Texts
This course offers students a specific field of translation activity: legal and political translation. The course will cover topics such as the nature and characteristics of the legal language, the identification of difficulties in legal and political translation, and solutions to them, as well as equivalence in the translation of legal and political texts.
FLX-204 Second Foreign Language IV (Elective)
FLG-204 German, FLF-204 French, FLS-204 Spanish, FLR-204 Russian courses enable students to apply various instructional activities to reinforce their basic foreign language knowledge, learn vocabulary, keep in mind and use when necessary, skills and strategies. It aims to enable students to read the texts they encounter using the reading strategies they have learned, and to enable students to acquire writing skills in the target language in line with their needs and levels.
Third Year, Fifth Semester
TRN301 Introduction to Consecutive Interpreting
The main aim of this course is to develop students' theoretical knowledge as well as note-taking and consecutive interpreting skills. The course aims to develop students' listening, comprehension, note-taking and higher-order thinking skills. It also focuses on improving students' memory skills for interpreting.
TRN313 International Relations and EU Texts Translation
This course aims to help students understand the nature of the European Union and understand the nature of documents used in different institutions of the European Union, terms and pronunciations in the European Union through the flow of bilingual documents. In addition, students should acquire methods of translation from English to Turkish, taking into account professional standards.
TRN315 English Literature
This course aims to examine the period from Old English Literature to the 18th century in chronological order as a preliminary to English Literature. Cultural history of British literature and literary works written in English; fundamental terms and techniques; major genres and styles in literature; movements and periods in literature in English; literary tools to analyze and critically evaluate literary works and critical perspectives towards the texts; literary arts used in texts in order to make inferences and evaluations.
TRN317 Linguistics and Translation
The aim of this course is to explain the basic concepts and basic terms of linguistics, to give a general idea about linguistics and phonology in general, to give the structure and syntax of words, and to examine the impact of linguistics on translation studies. In summary, the main aim of the course is not to examine separate language theories and fields, but to identify factors that can benefit translation research and adapt them to the needs of the translator.
TRN311 Research Methods in Translation
The aim of this course is to show students the basic steps to follow when writing a research paper in the field of translation. The course aims to provide students with practical knowledge in developing research topics, supporting their ideas, using secondary sources and documentation, as well as developing the research skills and methods to be used during the research assignment.
FLX-301 Second Foreign Language V (Elective)
FLG-301 German, FLF-301 French, FLS-301 Spanish, FLR-301 Russian courses enable students to apply various didactic activities to reinforce their basic foreign language knowledge, to learn vocabulary, to keep it in memory and to use it when necessary. It aims to enable students to read the texts they encounter using the reading strategies they have learned, and to enable students to acquire writing skills in the target language in line with their needs and levels.
Third Year, Sixth Semester
TRN324 Translation Technologies
This course offers a variety of computer skills and resources for translators, as well as a variety of subjects related to translation technology. Students will gain knowledge of computer-assisted terminology management; gain hands-on experience with proprietary computer-aided translation tools (e.g., SDL Trados Studio); and develop critical thinking by, for example, preparing detailed presentations that examine the functionality and impact of various desktop translation memory tools, cloud-based translation memory systems (e.g., Wordfast, Memsource Cloud) and other topics. This course also provides students with practical guidance on how to effectively incorporate the latest translation technologies and tools into the translation process, making it the ideal introduction to current digital translation settings. Lectures and laboratory sessions are required of all students.
TRN328 Introduction to Simultaneous Interpreting
Primary aim of this course is to improve the students’ simultaneous interpreting skills along with theoretical knowledge. In line with this, the course aims to develop the students’ active listening, comprehension and interpreting skills which are required to work as professional interpreters. Additionally, through using simultaneous interpretation technical equipment in the lab or using online facilities, students have the chance to experience real-life conference setting and practice simultaneous interpreting.
TRN330 Translation of Literary Texts
The course provides students with translation skills which are reinforced by the use of different approaches suitable for the nature and the structure of literary text. This course includes written and oral translation of literary genres such as poetry, play and short story in which students apply cultural transfer, figurative meaning, artistic qualities and stylistics elements, and creativity in the translation process.
TRN326 Scientific and Technical Translation
The aim of the course is to introduce students to the structure of technical and scientific texts by doing terminology and translation studies on different technical and scientific texts, to explain the points to be observed in their translations, to ensure that they have terminology knowledge in different fields and to prepare them for the technical field translations they will make in their professional life by doing different types of technical and scientific text translations.
TRN320 Internship
By doing internships, our students have the opportunity to apply the theoretical knowledge they have learned at school, gain experience in professional life and get to know the functioning of institutions.
FLX-306 Second Foreign Language VI (Elective)
FLG-306 German, FLF-306 French, FLS-306 Spanish, FLR-306 Russian, FLC-306 Chinese courses enable students to apply various didactic activities to reinforce their basic foreign language knowledge, to learn vocabulary, to keep it in memory and to use it when necessary. It aims to enable students to read the texts they encounter using the reading strategies they have learned, and to enable students to acquire writing skills in the target language in line with their needs and levels.
Fourth Year, Seventh Semester
TRN411 Translation of Medical Texts
This course introduces students to a specialized area of translational activity: medical translation. The course will include discussion of topics such as characteristics of medical language, challenges encountered in medical translation and strategies that can be used in translating medical texts.
TRN413 Editing and Revising in Translation
This course covers the process of preparing translations for publication. Students are told what stages a translated text goes through before it is published, and applications are made about these stages. How to correct a translation made by someone else is discussed and applications are made on different types of texts. In addition, the stages of preparation for publication and presentation to the reader are also covered within the scope of the course.
TRN415 Literary Translation-2
The course provides students with translation skills that are reinforced by the use of different approaches suitable for the nature and structure of the literary text. This course includes the written and oral translation of literary genres such as essays, plays, stories and novels in which students apply creativity in the translation process with cultural transfer, discourse arts, artistic qualities and stylistic elements.
TRN417 Translations of the Texts on Tourism and Travel
The aim of the course is to introduce students to the structure of tourism and travel texts by doing terminology and translation studies on different tourism and travel texts, to explain the points to be observed in their translations, to ensure that they have terminology knowledge in different fields and to prepare them for the translations they will make in their professional life by doing different types of tourism and travel text translations.
TRN419 Advanced Consecutive Interpreting
Primary aim of this course is to improve the students’ note-taking and consecutive interpreting skills along with theoretical knowledge which they previously gained in introduction to consecutive interpretation course. The course also aims to develop the students’ listening, comprehension, note-taking and higher-order thinking skills. Additionally, it is focuses on developing memory skills of the students for interpreting. The students also work on special terminology of the speeches from various fields.
FLX-411 Second Foreign Language VII (Elective)
FLG-401 German, FLF-401 French, FLS-401 Spanish, FLR-401 Russian, FLC-401 Chinese courses enable students to apply various didactic activities to reinforce their basic foreign language knowledge, to learn vocabulary, to keep it in memory and to use it when necessary. It aims to enable students to read the texts they encounter using the reading strategies they have learned, and to enable students to acquire writing skills in the target language in line with their needs and levels.
Fourth Year, Eighth Semester
TRN-420 Translation of the Texts on Economics and Commerce
The main purpose of this training is to get information about the linguistic features of trade and textual finances, and to translate the features of these cultural books in terms of elements such as content, word choice, text function, syntactic patterns, and information structures. The translation of commercial and financial texts, which is a special field of translation within the scope of these courses, is introduced. The structure and general characteristics of trade and finance texts, the source of external factors in the translation of business and logistics texts, and the acquisition of terminology are the main points examined.
TRN-414 Translation and Localization
The course aims to teach the basic types of localization, the relationship between translation and localization, the various file formats used in localization and the translation tools used in them, and the different types of translation locales such as video game localization, website localization, and localization in audiovisual translation.
TRN-416 Audiovisual Translation
Course objectives include translating subtitles for left-over films, television business and documentaries, assisting technical proficiency developers in developing translation results of different genres and discussion about translation review that works well for these genres and audiovisual texts of various genres. for the acquisition of skills such as translating subtitles.
TRN-418 Advanced Simultaneous Interpreting
The main purpose of this educator is to introduce the students to the translation and consecutive interpreting, not together with the theoretical knowledge in the introduction to simultaneous interpretation course they have taken before. The course also aims to develop students' listening, understanding, non-receptiveness and higher-order thinking. It also focuses on those who live in memory for their interpretation. At the same time, it is aimed to learn terminology in various fields and to demonstrate an effective performance in simultaneous translation at conferences and similar events.
FLX-412 Second Foreign Language VIII (Elective)
FLG-412 German, FLF-412 French, FLS-412 English, FLR-412 Russian, FLC-412 Chinese lessons enable students to apply various tutorials to reinforce their basic foreign language transfer, improve vocabulary learning, memorization and adult use skills and strategies. aims to improve reading of the texts they encounter by using the reading strategies they have learned, to achieve the needs and levels of the students and to ensure that they have not achieved writing in the target language.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||
Code |
Name of the Course |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN101 |
Critical Writing |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN103 |
Rhetorical Grammar |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
TRN105 |
Lexicology and Textual Analysis |
|
5 |
|
3 |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
TRN107 |
Introduction to Translation I |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
HIS-101 |
Atatürk's Principles and History of Turkish Revolution I |
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
TUR101 |
Turkish for Translators I |
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
4 |
FLX101 |
Second Foreign Language I (Elective) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
First Year, 2.Semester |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|
Code |
Name of the Course |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN102 |
Oral Communication Skills |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN104 |
Comparative Grammar |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN106 |
Turkish For Translators II |
|
|
5 |
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
4 |
TRN108 |
Introduction to Translation II |
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
HIS-101 |
History of the Ataturk's Revolutions and Principles II |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
COM102 | Basic Information Technologies |
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
4 |
FLX102 |
Second Foreign Language II (Elective) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||
Code |
Name of the Course |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN201 |
Discourse Analysis |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
TRN203 |
Précis Translation |
|
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
TRN205 |
On-Sight Translation |
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
TRN207 |
Listening and Note-Taking Technics |
|
|
|
|
|
3 |
4 |
|
|
|
|
|
4 |
|
TRN209 |
Translation of the texts on Social Sciences |
|
|
4 |
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
TRN211 |
Comparative Languages and Culture Studies |
4 |
3 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FLX201 |
Second Foreign Language III (Elective) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||
Code |
Name of the Course |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN202 |
Translation Theory and Methods |
|
|
4 |
3 |
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
GNK-204 |
European Union and International Policy |
|
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
TRN206 |
Introduction to Interpreting |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
3 |
|
4 |
|
|
TRN208 |
Written Media Translation |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
4 |
3 |
|
|
|
|
TRN210 |
Translation of Legal and Political Texts |
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
GNK-212 |
Current Issues in Media |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
FLX202 |
Second Foreign Language IV (Elective) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Third Year, 5.Semester | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | |
Code |
Name of the Course |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN301 |
Introduction to Consecutive Translation |
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
3 |
|
|
|
|
TRN303 |
International Relations and EU Texts Translation |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
4 |
|
|
TRN305 |
English Literature |
|
4 |
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN307 |
Linguistics and Translation |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN309 |
Research Methods in Translation |
|
|
4 |
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
4 |
|
FLX301 |
Second Foreign Language V (Elective) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
THYEOF Qualifications in the Basic Field of Humanities |
English Translation and Interpreting Program Outcome (PO) |
|||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||
KNOWLEDGE |
Theoretical and Factual |
1- The learner has course materials containing up-to-date information based on the competencies gained in the field of humanities, applied tools and materials, research, methods and techniques applied in field studies, and advanced theoretical and applied knowledge supported by other sources. |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
SKILLS |
Cognitive and Applied |
1-The learner uses advanced institutional and applied knowledge gained in the field of humanities. |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
2-The learner uses the theoretical and applied knowledge gained in the field of humanities; uses, solutions and applies it in the fields of education, research and community service. |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
||
COMPETENCIES |
Ability to Work Independently and Take Responsibility | 1-The learner works independently or takes responsibility as a team member to solves complex unforeseen problems encountered in the field of humanities. |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
2-The learner plans the activities for the development of the employees under his/her responsibility. |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
X |
|
|
|
|
||
3- The learner plans personal and institutional development by using the knowledge and skills in the field of humanities. |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
||
Learning Competence |
1- The learner evaluates the knowledge and skills acquired in the field of humanities with a critical approach. |
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
|
2- The learner determines the learning needs of the employees under her/his responsibility and manages the learning processes. |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
||
3- The learner develops a positive attitude towards lifelong learning. |
X |
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
||
Communication and Social Competence |
1- The learner informs the relevant people and institutions in the field of humanities and transfers them to their thoughts, puts forward the solution proposals for the problems institutionally and practically. |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
|
|
2-The learner supports solution proposals for problems related to the field of humanities with quantitative and qualitative data and shares these data with people and institutions that are experts and non-experts in the relevant field through various communication tools. |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
||
3-The learner participates in various social, cultural and artistic activities in the field of humanities. |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
||
4-The learner follows the theoretical and applied knowledge in the field of humanities using a foreign language and shares this information with experts and non-experts in the relevant field (European Language Portfolio B1 General Level). |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
||
5- The learner uses information and information technologies at an advanced level, together with the computer software required by the field of humanities. |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
X |
||
Field-Specific Competence |
1-The learner collects, analyzes, interprets and shares information about the field of humanities with relevant persons, institutions and organizations. |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
2- The learner observes ethical values in the process of applying information related to the field of humanities. |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
|
X |
X |
|
|
||
3- The learner support the universality of social and cultural rights in the field of humanities, gain awareness of social justice, and protects historical and cultural heritage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4- The learner carries out interdisciplinary research and analysis in the field of humanities. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
5- The learner acts and participates in quality management and processes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
English Translation and Interpreting Program Advisory Board
Advisor Name and Surname | Institution/Title |
---|---|
Dr. Faculty Member Elif KEMALOĞLU ER | Adana Alparslan Türkeş Science and Technology University / Head of Translation and Interpreting Department |
Kenan AYDIN | Conference Interpreter |
Fatmagül EZİCİ | Book/Literature Translator/Editor |