Misyon: Gelişen global ekonominin yarattığı kültürler ve ülkeler arası hareketlilikten doğan donanımlı çevirmen ihtiyacını karşılamaktır.
Vizyon:
a) Sadece Türkçe değil İngilizce dilini de her dört beceride (Konuşma, Dinleme, Okuma, Yazma) üst seviyede kullanabilme ve kendi seçecekleri farklı bir dil becerilerini ileri seviyede kullanabilme
b) Farklı disiplinlerdeki genel bilgi ve kültür seviyelerine ulaşma
c) Çeviri teori, prensip ve tekniklerini bilip çeşitli metinlerde bunları uygulayabilme
d) Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilme
e) Öğrencilerin kendi becerilerine göre çevirinin bir dalında uzmanlaşmalarını sağlama.
Kuruluş ve Onay
|
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümü, 21.11.2018 tarihinde Fen Edebiyat Fakültesi bünyesinde YÖK Yürütme Kurulu Kararın ile kurulmuştur. Programın amacı devlet veya özel sektörde farklı disiplinlerde çevirmenlik yapabilecek donanımlı bireyler yetiştirmektir. |
Gereken Nitelikler |
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde okumak isteyen adayların anadillerinin yanı sıra İngilizceyi de üst düzeyde ve her beceride bilmeleri beklenir. Bu nedenle hazırlık sınıfını başarı ile geçmeleri veya dil seviyelerini belirleyen geçerli dil sertifikalarını sunarak hazırlık sınıfını atlamaları gerekmektedir. Bu program öğrencilerinin çeşitli alanlarda çevirmenlik yapmaları gerektiği için okuma alışkanlığı olan ve yenilikleri takip eden bireyler olmaları gerekmektedir. |
Programın Genel Yapısı |
a) Hazırlık ve İlk yıl tüm becerilere ve sonraki yıllarda da özellikle daha zor olan konuşma ve yazma derslerine yer verilmektedir. b) Ders programında farklı disiplinlerden dersler seçmeli dersler alınarak öğrencilerin çeşitli alanlarda bilgi sahibi olması sağlanmaktadır. c) Öğrencilerin, staj yaparak öğrendiklerini uygulamaları sağlanmaktadır. d) İlişkili dersler bilgisayar laboratuvarları ve atölyelerde uygulamalı olarak yapılmaktadır. e) Üçüncü sınıf itibariyle ilgili öğretim elemanlarının da değerlendirmeleri ile her öğrencinin becerisini belirleyip bu doğrultuda seçmeli dersler almalarını sağlanarak en az bir alanda uzmanlaşmaları sağlanmaktadır. |
Kayıt Kabul Koşulları |
Programa kayıt ÖSYM Sınav Sistemine göre yapılır. Diğer ulusal veya uluslararası üniversitelerde okumakta olan öğrenciler Çağ Üniversitesi ve YÖK'ün belirlediği esaslara uygun olarak yatay geçiş için başvurabilirler. Detaylı bilgi Çağ Üniversitesi Öğrenci Kabul Koşullarına bakınız (http://www.cag.edu.tr/tr/ogrenci-isleri-mudurlugu-kayit-kabul-kosullari). |
Ölçme ve Değerlendirme Yöntemi |
Ölçme ve değerlendirme yöntemleri her ders için dersin doğasına bağlı olarak farklılık gösterebilir; ancak genellikle her ders için bir ara sınav ve bir final sınavı verilir. Ayrıntılar için ders içeriği çizelgesinden derslerin değerlendirme sistemlerini inceleyebilirsiniz. |
Derece Alma Koşulları |
Bir öğrencinin bir dönemde almış olduğu tüm derslerin ağırlıklı ortalaması (GNO) 3.00-3.49 olursa “Onur”, 3.50 ve üzeri olursa “Yüksek Onur” belgesi ile ödüllendirilir. |
Mezuniyet Koşulları |
Öğrencinin mezun olabilmesi için müfredatta belirtilen tüm zorunlu, genel seçmeli ve alan seçmeli derslerin hepsini almış (240 AKTS), ve genel not ortalamasının 4.00 üzerinden 2.00 olması gerekmektedir. |
Alınacak Unvan |
Bölümü başarı ile tamamlayan öğrenciler tanınan tüm hak ve yetkileriyle birlikte Çevirmen unvanı alırlar. |
Çalışma Alanları |
Programdan mezun olanlar Gümrük, Bakanlıklar, Medya Ajansları, Avrupa Birliği Ofisleri, Çeviri Büroları, Ticaret ve Lojistik firmaları gibi birçok iş dalında çevirmen olarak çalışabileceklerdir. |
Öğrenime Devam Olanakları |
Öğrenciler lisansüstü (Yüksek Lisans ve Doktora) programlarına devam edebilirler. |
Program Düzeyi |
Birinci kademe İngilizce Mütercim ve Tercümanlık lisans programı |
Program Dili |
İngilizce ve Türkçe |
Bölüm Başkanı |
Dr. Öğr. Üyesi Aysun YURDAIŞIK DAĞTAŞ Tel : 0.324.651 48 00 Fax : 0.324.651 48 11 |
AKTS ve Erasmus Koordinatörü |
Dr. Öğr. Üyesi Aysun YURDAIŞIK DAĞTAŞ Arş. Gör. Ayşe Beyza ŞAHİN YILDIRIM aysebeyzasahin@cag.edu.tr Fax : 0.324.651 48 11 |
Programı başarıyla tamamlayan öğrenciler:
PÇ 1. |
Çalıştığı dillere ait kültürlere hakimdir; ulusal ve uluslararası boyutta genel kültüre sahiptir. |
PÇ 2. |
Türkçe ve İngilizce dillerini düzgün telaffuz ve diksiyona hakim olarak farklı iletişim durumlarında kullanır. |
PÇ 3. |
Çalıştığı alanlarda çeviri yapabilecek düzeyde terminoloji ve özel alan bilgisine sahiptir. |
PÇ 4. |
Çeviribilim yaklaşımlarında ve günümüzdeki önemi konusunda farkındalık taşır. |
PÇ 5. |
Bilgi ve çeviri teknolojilerini etkin bir şekilde kullanabilir. |
PÇ 6. |
Yazılı, sözlü, işitsel, ve görsel metinleri işverenin taleplerine, metnin özelliklerine, alımlama koşullarına, kullanılan terimlere, alan diline ve yerel kullanıma uygun olarak hedef dile aktarabilir. |
PÇ 7. |
Çevirileri kaynak metnin içeriği, görsel özellikleri ve amacına uygunluğu açısından değerlendirebilir ve düzeltebilir. |
PÇ 8. |
Çeviribilim alanındaki ulusal ve uluslararası gelişmeleri izler, mesleki bilgi ve becerilerini sürekli olarak geliştirir, ve ilgili projeler yürütür. |
PÇ 9. |
Eleştirel ve yaratıcı düşünme, problem çözme ve analiz-sentez-değerlendirme yetisine sahiptir. |
PÇ 10. |
Mesleki etik ilkelere uygun davranır. |
PÇ 11. |
Disiplinlerarası çalışmalar yapar. |
PÇ 12. |
İlgili sektörlerle işbirliği yapabilir. |
PÇ 13. |
Sözlü ve/veya yazılı çeviri alanlarından en az birinde uzmanlaşır. |
PÇ 14. |
İngilizce - Türkçe dillerinde çeviri yapar ve üçüncü bir dilde temel metinleri okur, anlar, çözümler, ve çeviri yapabilir. |
Ders Kodu | Ders | Dersin Şekli | Kredi | AKTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
HIS-101 | Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I Tamamlayıcı Dersler | Zorunlu | 2-0-2 | 3 | ||
UNI-101 | Üniversite Hayatına Giriş Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 1-0-1 | 1 | ||
TUR-107 | Çevirmenler için Türkçe Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 3-0-3 | 6 | ||
TRN-111 | Çeviriye Giriş Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 3-0-3 | 7 | ||
FLL-101 | Seçmeli Yabancı Dil Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 3 | ||
TRN-109 | Retorik Dilbilgisi Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 7 | ||
OSD-120 | OSD (Ortak Seçmeli Dersler) Seçmeli Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Seçmeli | 2-0-2 | 3 | ||
Toplam | 17 | 30 |
Ders Kodu | Ders | Dersin Şekli | Kredi | AKTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
HIS-102 | Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi II Temel Mesleki Dersler | Zorunlu | 2-0-2 | 3 | ||
RKT-102 | Kariyer Planlama Seçmeli Dersler | Zorunlu | 1-0-1 | 2 | ||
TRN-108 | Çeviriye Giriş II Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 3-0-3 | 6 | ||
TUR-108 | Çevirmenler İçin Türkçe II Tamamlayıcı Dersler | Zorunlu | 3-0-3 | 6 | ||
TRN-112 | Sözcük Bilgisi ve Metin Analizi Seçmeli Dersler | Zorunlu | 3-0-3 | 6 | ||
TRN-114 | Karşılaştırmalı Dilbilgisi Seçmeli Dersler | Zorunlu | 3-0-3 | 6 | ||
FLL-102 | Seçmeli Yabancı Dil Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 3 | ||
Toplam | 18 | 32 |
Ders Kodu | Ders | Dersin Şekli | Kredi | AKTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-213 | Söylem Çözümlemesi Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 3-0-3 | 7 | ||
TRN-215 | Dinleme ve Not Alma Teknikleri Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 2-2-3 | 6 | ||
TRN-217 | Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
OSD-120 | OSD (Ortak Seçmeli Dersler) Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 2-0-2 | 3 | ||
FLL-201 | Seçmeli Yabancı Dil Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-201 | Pedagojik Formasyon Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 4 | ||
TRX-201 | Alan Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 6 | ||
Toplam | 20 | 36 |
Ders Kodu | Ders | Dersin Şekli | Kredi | AKTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-202 | Çeviri Kuram ve Yöntemleri Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 3-0-3 | 5 | ||
TRN-210 | Politik ve Hukuk Metinleri Çevirisi Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 2-2-3 | 6 | ||
TRN-218 | Sözlü Çeviriye Giriş Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 2-2-3 | 6 | ||
TRN-220 | Yazılı Basın Çevirisi Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 2-2-3 | 6 | ||
FLL-202 | Seçmeli Yabancı Dil Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-202 | Pedagojik Formasyon Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 4 | ||
TRX-202 | Alan Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 2-1-2 | 4 | ||
Toplam | 20 | 34 |
Ders Kodu | Ders | Dersin Şekli | Kredi | AKTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-301 | Ardıl Çeviriye Giriş Temel Mesleki Dersler | Zorunlu | 2-2-3 | 6 | ||
TRN-311 | Çeviride Araştırma Yöntemleri Seçmeli Dersler | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
TRN-313 | Uluslararası İlişkiler ve AB Metinleri Çevirisi Temel Mesleki Dersler | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
FLL-301 | Seçmeli Yabancı Dil Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-301 | Pedagojik Formasyon Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 4 | ||
TRX-301 | Alan Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 5 | ||
Toplam | 18 | 32 |
Ders Kodu | Ders | Dersin Şekli | Kredi | AKTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-320 | Çeviri Stajı Temel Mesleki Dersler | Zorunlu | 0-1-1 | 5 | ||
TRN-324 | Çeviri Teknolojileri Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 2-0-2 | 7 | ||
TRN-326 | Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
FLL-302 | Seçmeli Yabancı Dil Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-302 | Pedagojik Formasyon Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 4 | ||
TRX-302 | Alan Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 6 | ||
Toplam | 15 | 32 |
Ders Kodu | Ders | Dersin Şekli | Kredi | AKTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-411 | Tıp Metinleri Çevirisi Uzmanlık-Alan Dersleri | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
TRN-413 | Çeviride Düzeltme ve Son Okuma Seçmeli Dersler | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
FLL-401 | Seçmeli Yabancı Dil Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 3 | ||
FOR-401 | Pedagojik Formasyon Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 2-0-2 | 3 | ||
TRX-401 | Alan Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
TRX-403 | Alan Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
Toplam | 17 | 34 |
Ders Kodu | Ders | Dersin Şekli | Kredi | AKTS | ||
---|---|---|---|---|---|---|
TRN-414 | Çeviri ve Yerelleştirme Temel Mesleki Dersler | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
TRN-416 | Görsel-İşitsel Çeviri Seçmeli Dersler | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
FOR-402 | Pedagojik Formasyon Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 5-0-5 | 10 | ||
FLL-412 | Seçmeli Yabancı Dil Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 3-0-3 | 3 | ||
TRX-402 | Alan Seçmeli Dersleri Zorunlu Ders Grubu. Dersleri görmek için ders adına tıklayınız | Zorunlu | 2-2-3 | 7 | ||
Toplam | 17 | 34 |
Birinci Yıl, Birinci Yarıyıl
HIS-101 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi
Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi dersinde Osmanlılar, Osmanlı Devletinin, kuruluşu, yükselişi, gerileme ve çöküşü, Osmanlı’nın “Anayasal Dönemi (I. Meşrutiyet)”, Aydınlanma Döneminde Aydın Hareketleri, Yeniden düzenlenme ve Yeniden Yapılanma Kararları, Birinci Dünya Savaşının Nedenleri, Birinci Dünya Savaşı ve Sonrası, Türk Kurtuluş Savaşı, Lozan Antlaşması Mustafa Kemal Atatürk liderliğinde bağımsız bir cumhuriyet olarak Türkiye’nin oluşumu anlatılmaktadır.
TUR-107 Çevirmenler için Türkçe
Dilbilgisinin önemli alanlarından biri de sözdizimidir. Kelime grupları, tamlamalar, cümle ve cümlenin öğeleri, cümlelerin sınıflandırılması gibi konuları ele almakla beraber metinlerin sağlıklı oluşturulmasına yönelik anlatım bozukluğu, yazım kuralları, noktalama işaretleri gibi konulara da hâkim olunacaktır.
TRN-109 Retorik Dilbilgisi
Retorik Dilbilgisi dersinde, ileri düzey metinlerde sıklıkla kullanılan sözcük sınıfları, tümce öğeleri, tümce çeşitleri ve tümce parçaları gibi ileri seviye dil yapıları; sorunlu olarak nitelendirilen İngilizce dilbilgisi yapılarının işlevleri ve kullanımları açısından bağlam ve yanlış çözümlemesi yöntemleriyle değerlendirmeleri; ileri düzey İngilizce dilbilgisi yapılarının tanımlayıcı incelemesi; bu yapıların farklı bağlamlarda kullanımı anlatılmaktadır.
TRN-111 Çeviriye Giriş
Çeviriye giriş dersinde, biçim, biçem, işlev ve içerik; bilgi verici ve işlevsel metinler bağlamında metin çevirisi ve başlangıç düzeyinde çeviri uygulamaları yapılmaktadır. Öğrencilere farklı türlerden metinlerin çevirisi ve karşılaşabilecekleri potansiyel güçlükler konusunda deneyim kazandırılarak, çeviri bilim alanında sağlam bir temel oluşturulmaktadır.
UNI-101 Üniversite Hayatına Giriş
Üniversite Hayatına Giriş Dersi, yeni kayıt yaptıran öğrencilerinin Çağ Üniversitesini ve üniversite hayatını sosyal-kültürel-akademik yönleriyle tanıması ve öğrencilerin üniversite yaşamına uyum sağlaması konularını kapsar
FLX-101 İkinci Yabancı Dil I (Seçmeli)
FLG-101 Almanca, FLF-101 Fransızca, FLS-101 İspanyolca, FLR-101 Rusça derslerinde, öğrencilerin kendilerini ifade ederken kullanabilecekleri basit cümle yapıları bulunmaktadır. Öğrenme ortamında öğrencinin derse katılımını en üst düzeye çıkarmak için gerekli materyal ve bilgiyi kullanarak, okuma, yazma dinleme ve konuşma becerileri geliştirilir.
Birinci Yıl, İkinci Yarıyıl
HIS102 Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi II
Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi II dersinde, 1923 yılından (Lozan Antlaşması ve Türkiye Cumhuriyeti’nin kuruluşu), 1938 (Atatürk'ün ölümü) yılına kadar modern bir devletin tesisine doğru yapılan çabalar; yasal, sosyal ve kültürel reformlar; ekonomik ve dış politika, cumhuriyet dönemi sırasında ekonomi ve dış politika; iç politika ve siyasal partiler; Mustafa Kemal Atatürk'ün düşünce sistemi, ilkeleri ve amaçları, Mustafa Kemal Atatürk'ün başlıca siyaseti ve reformları tartışılmaktadır.
TRN107 Çevirmenler İçin Türkçe II
Çevirmenler İçin Türkçe II dersinde; sözlü ve yazılı anlatım çalışmaları kapsamında sunum, roman, öykü, deneme, şiir, kompozisyon, dergi, gazete inceleme ve uygulamaları, kitap tanıtımları, imla ve noktalama işaretleri, cümlenin öğeleri, cümle türleri, anlatım bozuklukları, kompozisyon bilgileri, yazılı anlatım türleri, düşünce yazıları, sözlü anlatım türleri ve hazırlıklı-hazırlıksız konuşma etkinlikleri ele alınacaktır
TRN114 Karşılaştırmalı Dilbilgisi
Karşılaştırmalı Dilbilgisi dersinin amacı, öğrencilere dilbilimsel Türkçe ve İngilizcenin benzer ve farklı yapılarını göstermektir. Dilin işlevselliği göz önünde bulundurularak öğrencilerin Türkçe ve İngilizce cümle yapılarını karşılaştırması ve incelemesi ve ortaya çıkan çeviri problemlerini çözümlemesi beklenir.
TRN108 Çeviriye Giriş II
Çeviriye Giriş II dersinde, çeviri alanında kavramsal ve kuramsal bilgilerin uygulamalı olarak öğretilmesi, dil-kültür-çeviri ilişkisi, çeviride kuram ve uygulamayı ilişkilendirme, çeviride kuram ve eleştirileri sorgulayan bir bakış açısı geliştirme, çeviriye süreç-odaklı ve ürün-odaklı yaklaşım, çeviriye işlevsel yaklaşım, çeviri stratejileri, çeviri süreci ve çevirmenin rolü gibi konular ele alınmaktadır.
FLX-102 İkinci Yabancı Dil II (Seçmeli)
FLG-102 Almanca, FLF-102 Fransızca, FLS-102 İspanyolca,FLR-102 Rusça dersleri, öğrencilerin edindikleri temel yabancı dil bilgilerini pekiştirmek için çeşitli öğretici etkinlikleri uygulayabilmeyi, kelime öğrenme, hafızada tutma ve gerektiğinde kullanma becerileri ve stratejilerini geliştirmeyi, karşılaştıkları metinleri öğrendikleri okuma stratejilerini kullanarak okuyabilmeleri, öğrencilerin ihtiyaç ve seviyeleri doğrultusunda hedef dilde yazma becerilerini edinmelerini sağlamayı hedefler.
İkinci Yıl, Üçüncü Yarıyıl
TRN213 Söylem Çözümlemesi
Söylem analizi, çeviri alanında söylemin metin içi ve metin dışı bileşenlerini incelemekle başlar ve daha sonra sözlü, yazılı ve görsel metinlerin bazı yaklaşımlarla çözümlenmesine ağırlık verecektir. Söylem Çözümlemesi; dilin kullanımı ile sosyal ortamlarda yazılı ve sözlü metinler aracılığıyla nasıl oluşturulduklarını inceler.
TRN219 Yazılı Metinden Sözlü Çeviri
Bu ders öğrencilerin yazılı metinden sözlü çeviri becerilerini geliştirmelerini sağlar. Bu dersin temel amacı, eşzamanlı ve ardıl çeviriye giriş olarak yazılı metinden sözlü çeviri ile ilgili temel becerilerin kazanılmasıdır
TRN215 Dinleme ve Not Alma Teknikleri
Bu ders, not alma tekniklerine kapsamlı bir giriş sağlamanın yanı sıra, farklı söylemlerde kullanılan özgün dinleme materyallerini ve konuşma örneklerini analiz etmeye odaklanmaktadır. Dinlemenin temelleri gibi üst düzey dinleme becerileri ve stratejileri üzerinde yoğunlaşır ve ardışık çeviri için gerekli olan temel dinlediğini anlama ve başka bir dilde ifade etme yeterliliğini elde etmek için hedef dildeki konuşmaları ve dersleri anlama becerisini geliştirmeyi amaçlar.
TRN217 Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi
Bu ders öğrencilere tarih, sosyoloji, sosyal / kültürel antropoloji, psikoloji, medya / kültürel çalışmalar metinleri üzerine çeviri ve teorik tartışma yapma olanağı sağlar. Bu ders, öğrencilerin sosyal bilimlerle ilgili metinlerin kavram ve özellikleri hakkında bilgi sahibi olmalarının yanı sıra alandaki metinleri çevirmede pratik beceriler kazanmalarını amaçlamaktadır. Ders sosyal bilimler metinleri çevirilerini hem teorik hem de pratik olarak ele almaktadır; başka bir deyişle teorik konuları inceleyerek öğrenciler farklı metinlerin çevirileri üzerinde çalışacaklardır.
IRE333 Avrupa Birliği Politikaları
Bu derste Avrupa Birliği’nin 1945'ten bu yana gösterdiği tarihsel gelişim ve siyasi-ekonomik entegrasyon süreci incelenmektedir. AB entegrasyon sürecini tarihsel olarak inceleyen bu ders, Avrupa Komisyonu, Avrupa Konseyi ve Avrupa Parlamentosu gibi AB kurumlarını ve bu kurumların entegrasyon sürecindeki rolü üzerine odaklanmaktadır. Birliğin mevcut yapısı ve problemleri incelenerek genişleme stratejileri üzerinde durulmaktadır. Ayrıca, AB Güvenlik ve Savunma Politikası, Ekonomik ve Parasl Birlik gibi ortak politika alanlarını incelemektedir. Aynı zamanda derstte güncel gelişmeler ışığında Türkiye'nin Avrupa Birliği’ne üyelik yolundaki aşamalar ve mevcut problemler tartışılmaktadır.
FLX-201 İkinci Yabancı Dil III (Seçmeli)
FLG-201 Almanca, FLF-201 Fransızca, FLS-201 İspanyolca, FLR-201 Rusça, dersleri, öğrencilerin edindikleri temel yabancı dil bilgilerini pekiştirmek için çeşitli öğretici etkinlikleri uygulayabilmeyi, kelime öğrenme, hafızada tutma ve gerektiğinde kullanma becerileri ve stratejilerini geliştirmeyi, karşılaştıkları metinleri öğrendikleri okuma stratejilerini kullanarak okuyabilmeleri, öğrencilerin ihtiyaç ve seviyeleri doğrultusunda hedef dilde yazma becerilerini edinmelerini sağlamayı hedefler.
İkinci Yıl, Dördüncü Yarıyıl
TRN-202 Çeviri Kuram ve Yöntemleri
Bu ders, çeviri kuramının temel kavramlarını işleyen bir giriş dersidir. Öğrencilere, özellikle Batı’da çeviriye şekil vermiş başlıca konuları tanıtmayı hedefler. Dersin hedeflerinden biri de, çeviriye farklı açılardan bakabilmek için gerekli farkındalığı yaratmaktır. İncelenecek ve tartışılacak konulardan örnekler: “eşdeğerlik”, “deyiş kaydırmaları”, “erek odaklı çeviri”, “kaynak odaklı çeviri”, “yeniden yazım” vb.
TRN-218 Sözlü Çeviriye Giriş
Bu dersin temel amacı, öğrencilere farklı çeviri türlerini ve ortamlarını tanıtmak, çeviri için strateji ve teknikleri öğretmek ve öğrencileri eşzamanlı ve ardışık çeviriye hazırlamaktır. Ders, ayrıca öğrencilerin alanla ilgili kelime bilgisini genişletmeyi amaçlamaktadır.
TRN-220 Yazılı Basın Çevirisi
Bu derste yazılı ve görsel basında kullanılan dilin özellikleri incelenecektir. Gazetelerdeki farklı metin türleri, işlevleri ve söylemleri karşılaştırılacak ve bu metinlerin tercümesinde izlenecek uygun yöntemler tartışılacaktır.Derste, çalışılan İngilizce metni okuma sürecinde çevirmenin kullandığı kaynaklar ve stratejiler işlenir. Öğrenciler, farklı metin türlerinde farklı zorluk derecelerinde örnek metinler üzerinde çalışarak bu metinleri kaynak dilden hedef dile çevirmeye hazırlanırlar.
TRN-210 Hukuk ve Politik Metinler Çevirisi
Bu ders öğrencilere özel bir çeviri faaliyeti alanı sunar: hukuki ve politik çeviri. Ders, hukuk dilinin doğası ve özellikleri, hukuki ve politik çeviride zorluk yaratan durumların tespiti ve bunlara çözüm önerilerinin yanı sıra hukuki ve siyasi metinlerin çevirisinde denklik gibi konuları içerecektir.
FLX-204 İkinci Yabancı Dil IV (Seçmeli)
FLG-204 Almanca, FLF-204 Fransızca, FLS-204 İspanyolca, FLR-204 Rusça dersleri, öğrencilerin edindikleri temel yabancı dil bilgilerini pekiştirmek için çeşitli öğretici etkinlikleri uygulayabilmeyi, kelime öğrenme, hafızada tutma ve gerektiğinde kullanma becerileri ve stratejilerini geliştirmeyi, karşılaştıkları metinleri öğrendikleri okuma stratejilerini kullanarak okuyabilmeleri, öğrencilerin ihtiyaç ve seviyeleri doğrultusunda hedef dilde yazma becerilerini edinmelerini sağlamayı hedefler.
Üçüncü Yıl, Beşinci Yarıyıl
TRN301 Ardıl Çeviriye Giriş
Bu dersin temel amacı öğrencilerin teorik bilgilerle birlikte not alma ve ardıl çeviri becerilerini geliştirmektir. Ders öğrencilerin dinleme, anlama, not alma ve üst düzey düşünme becerilerini geliştirmeyi amaçlar. Ayrıca, öğrencilerin sözlü çeviri için hafıza becerilerini geliştirmeye odaklanmaktadır.
TRN313 Uluslararası İlişkiler ve AB Metinleri Çevirisi
Bu ders ile öğrencilerin; Avrupa Birliği'nin doğasını anlamaları ve iki dilli belgelerin akışı yoluyla Avrupa Birliği'nin farklı kurumlarında kullanılan belgelerin niteliğini, Avrupa Birliği'ndeki terimleri ve telaffuzlarını anlamaları amaçlanmaktadır. . Ayrıca, öğrenciler mesleki standartları dikkate alarak İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yöntemlerini edinmelidir.
TRN315 İngiliz Edebiyatı
Bu ders, Eski İngiliz Edebiyatından 18.yüzyıla kadar olan süreyi, İngiliz Edebiyatı için ön hazırlık olarak kronolojik bir sırayla incelemeyi amaçlamaktadır. İngiliz edebiyatının kültürel tarihi ve İngilizce yazılmış edebi eserleri; temel terim ve teknikler; edebiyatta ana türler ve tarzlar; İngilizce’de edebiyatta akımlar ve dönemler; edebi eserleri ve metinlere yönelik eleştirel bakış açılarını analiz etmek ve eleştirel olarak değerlendirmek için edebi araçları kullanma; metinlerde çıkarım ve değerlendirme yapmak için kullanılan edebi sanatlar.
TRN317 Dilbilim ve Çeviri
Bu dersin amacı, dilbilimin temel kavramlarını ve temel terimlerini açıklamak, dilbilim ve genel olarak sesbilim hakkında genel bir fikir vermek, kelimelerin yapısı ve sözdizimini vermek ve dilbilimin çeviribilim üzerindeki etkisini incelemektir. Özetle, dersin temel amacı ayrı dil teorilerini ve alanlarını incelemek değil, çeviri araştırmalarına fayda sağlayabilecek faktörleri belirlemek ve bunları çevirmenin ihtiyaçlarına göre uyarlamaktır.
TRN311 Çeviride Araştırma Yöntemleri
Bu dersin amacı öğrencilere çeviri alanında bir araştırma makalesi yazarken izleyecekleri temel aşamaları göstermektir. Ders, araştırma ödevi sırasında kullanılacak araştırma becerilerini ve yöntemlerini geliştirmenin yanı sıra öğrencilere araştırma konusu geliştirme, fikirlerini destekleme, ikincil kaynak ve dokümantasyon kullanma konusunda pratik bilgiler sağlamayı amaçlamaktadır.
FLX-301 İkinci Yabancı Dil V (Seçmeli)
FLG-301 Almanca, FLF-301 Fransızca, FLS-301 İspanyolca, FLR-301 Rusça, dersleri, öğrencilerin edindikleri temel yabancı dil bilgilerini pekiştirmek için çeşitli öğretici etkinlikleri uygulayabilmeyi, kelime öğrenme, hafızada tutma ve gerektiğinde kullanma becerileri ve stratejilerini geliştirmeyi, karşılaştıkları metinleri öğrendikleri okuma stratejilerini kullanarak okuyabilmeleri, öğrencilerin ihtiyaç ve seviyeleri doğrultusunda hedef dilde yazma becerilerini edinmelerini sağlamayı hedefler.
Üçüncü Yıl, Altıncı Yarıyıl
TRN-324 Çeviri Teknolojileri
Bu ders, öğrenciler için çeşitli bilgisayar becerileri ve kaynakları ile çeviri teknolojisi ile ilgili çeşitli konular sunar. Öğrenciler bilgisayar destekli terminoloji yönetimi hakkında bilgi sahibi olacaklar; tescilli bilgisayar destekli çeviri araçlarıyla (örneğin, SDL Trados Studio) uygulamalı deneyim kazanır; ve örneğin, çeşitli masaüstü çeviri belleği araçlarının, bulut tabanlı çeviri belleği sistemlerinin (ör. Wordfast, Memsource Cloud) ve diğer konuların işlevselliğini ve etkisini inceleyen ayrıntılı sunumlar hazırlayarak eleştirel düşünmeyi geliştirir. Bu ders ayrıca öğrencilere en son çeviri teknolojilerini ve araçlarını çeviri sürecine nasıl etkili bir şekilde dahil edecekleri konusunda pratik rehberlik sağlar ve bu da onu mevcut dijital çeviri ayarlarına ideal bir giriş haline getirir.
TRN-328 Simultane Çeviriye Giriş
Bu dersin temel amacı, öğrencilerin teorik bilgilerle birlikte simultane tercüme becerilerini geliştirmektir. Bu doğrultuda, öğrencilerin profesyonel tercüman olarak çalışmak için gerekli olan aktif dinleme, anlama ve sözlü çeviri becerilerini geliştirmeyi amaçlar. Ayrıca, laboratuvarda simultane tercüme teknik ekipmanlarını kullanarak veya çevrimiçi imkanları kullanarak öğrenciler, gerçek hayattaki konferans ortamını deneyimleme ve simultane tercüme yapma şansına sahip olurlar.
TRN-330 Edebi Metinler Çevirisi
Ders, öğrencilere edebi metnin doğasına ve yapısına uygun farklı yaklaşımların kullanılmasıyla pekiştirilen çeviri becerileri kazandırır. Bu ders, öğrencilerin kültürel aktarım, söylem sanatları, sanatsal nitelikler ve üslup unsurları ile, çeviri sürecinde yaratıcılık uyguladıkları şiir, oyun ve hikaye gibi edebi türlerin yazılı ve sözlü çevirisini içerir.
TRN-326 Bilimsel ve Teknik Metinler Çevirisi
Bu Dersin Amacı, öğrencilere farklı teknik ve bilimsel metinler üzerinde terminoloji ve çeviri çalışmaları yaptırarak teknik ve bilimsel metinlerin yapısını tanıtmak, çevirilerinde dikkat edilmesi gereken noktaları açıklamak, farklı dillerde terminoloji bilgisine sahip olmalarını sağlamaktır. Farklı türde teknik ve bilimsel metin çevirileri yaparak meslek hayatlarında yapacakları teknik alan çevirilerine hazırlamaktır.
TRN-320 Çeviri Stajı
Üniversite eğitim sürecindeki iş deneyimi, öğrencilerin kariyer hedeflerini geliştirmesinde faydalı olmaktadır. Bu bağlamda staj dersini alarak, öğrenciler, alanları ile ilgili olarak stajlarını gerçekleştirmektedir ve eğitim süreci ve iş yaşantısı arasında bir köprü oluşturmak suretiyle deneyimlerini uygulamaya aktarma şansına erişmektedir. Ayrıca, bu kazanımları onların profesyonel iş hayatına geçtiklerinde kolaylıkla sektöre uyum sağlamalarını sağlar.
ITL-310 İşletmeler için Yeni Teknolojiler
Bu ders, dijital dönüşümün teknoloji yönlerinin yanı sıra pazar ve iş yönleri ile dijitalleşme süreçlerini etkileyen politika ve düzenleyici girişimlerin bir incelemesini sağlamaktadır. Bu, ağ altyapılarının, verilerin yönetimi ve işlenmesinin ve kullanıma sunulan dijital hizmetlerin ve uygulamaların, iş modelleri ve ekosistemler dahil olmak üzere iş süreçleri ve hizmetlerinin incelenmesini içermektedir. Ayrıca, bölgedeki AB politikaları da dahil olmak üzere bu noktada işleyen politika girişimleri ve düzenleyici önlemleri tartışılacaktır. Böylece, bir dönemlik çalışmanın ardından öğrenciler, dijitalleşmenin günümüz toplumundaki etkisini anlayabileceklerdir.
ITL-316 Sanal Dünyalar
Bu ders, öğrencilerin metaverse ortamlarını ve çevrimiçi sanal (3 boyutlu) ortamların nasıl çalıştığını anlamalarına ve bu platformları profesyonel ve sosyal kullanım için geliştirme ve kullanma potansiyelini bulmalarına yardımcı olmak için geliştirilmiştir. Bu ders ile öğrenciler, açık kaynaklı bir sanal dünyada yerleşik olma deneyimini yaşamak için kendi avatarlarını yaratır ve yönetir. Çevrimiçi sanal ortamların ve toplulukların nasıl işlediğine dair etkili bir bilgi, profesyonel bir çağdaş ortamda çalışan herkes için giderek daha önemli hale geliyor. Ders, öğrencilerin sanal topluluklara ve organizasyonlara katılarak mevcut bir sanal dünyayı keşfetmelerine, gezinmeyi ve iletişim kurmayı öğrenmelerine olanak tanır. Ayrıca öğrenciler, dünyanın dört bir yanından profesyoneller ve eğitimciler tarafından sağlanan sürdürülebilirlik, iletişim, takım oluşturma, dijital vatandaşlık, meta okuryazarlık ve 3D içerik oluşturma konularında dersler alırlar. Sanal Dünyalar hakkında kapsamlı bir farkındalık yaratmak, Sanal Dünya uygulamalarının geniş bir şekilde anlaşılması ve bunların geleceğin modern dünyasındaki yerlerini anlamak dersin amaçları arasındadır.
FLX-306 İkinci Yabancı Dil VI (Seçmeli)
FLG-306 Almanca, FLF-306 Fransızca, FLS-306 İspanyolca, FLR-306 Rusça dersleri, öğrencilerin edindikleri temel yabancı dil bilgilerini pekiştirmek için çeşitli öğretici etkinlikleri uygulayabilmeyi, kelime öğrenme, hafızada tutma ve gerektiğinde kullanma becerileri ve stratejilerini geliştirmeyi, karşılaştıkları metinleri öğrendikleri okuma stratejilerini kullanarak okuyabilmeleri, öğrencilerin ihtiyaç ve seviyeleri doğrultusunda hedef dilde yazma becerilerini edinmelerini sağlamayı hedefler.
Dördüncü Yıl, Yedinci Yarıyıl
TRN-411 Tıp Metinleri Çevirisi
Bu ders, öğrenciler için özel alan çeviri çalışmalarına yönlendirmektedir, Ders, tıp dilinin doğası ve özellikleri, tıbbi çeviride karşılaşılan güçlüklerin kaynakları ve tıp metinlerinin çevirisinde denklik gibi konuları içerecektir. Ayrıca iletişimsel yaklaşımla bir dizi etkinlik ve görev gerçekleştirilecek ve sağlık bağlamında gerçek yaşam durumlarından yararlanılacaktır. Terminolojinin bağlam içinde edinilmesine, belirli durumlarda sözlü anlatıma, yazılı anlatıma olduğu kadar kültürel unsurlara da özel önem verilecektir
TRN-413 Çeviride Düzeltme ve Son Okuma
Bu ders, çevirilerin yayına hazırlanması sürecini işleyen bir derstir. Öğrencilere, çevrilmiş bir metnin yayınlanmadan önce hangi aşamalardan geçtiği anlatılır ve bu aşamalarla ilgili uygulamalar yapılır. Başkası tarafından yapılmış bir çevirinin nasıl düzeltileceği tartışılır ve bu konuda farklı metin türleri üzerinde uygulamalar yapılır. Ayrıca yayına hazırlama ve okura sunuş aşamaları da ders kapsamında ele alınır.
TRN-405 Edebi Metinler Çevirisi II
Ders, öğrencilere edebi metnin doğasına ve yapısına uygun farklı yaklaşımların kullanılmasıyla pekiştirilen çeviri becerileri kazandırır. Bu ders, öğrencilerin kültürel aktarım, söylem sanatları, sanatsal nitelikler ve üslup unsurları ile, çeviri sürecinde yaratıcılık uyguladıkları deneme, oyun, hikâye ve roman gibi edebi türlerin yazılı ve sözlü çevirisini içerir.
TRN-417 Turizm ve Gezi Metinleri Çevirisi
Dersin amacı öğrencilere turizm alanında farklı metinler üzerinde terminoloji ve çeviri çalışmaları yaptırarak bu metinlerin yapısını tanıtmak, çevirilerinde dikkat edilmesi gereken noktaları açıklamak, ve terminoloji bilgisine sahip olmalarını sağlamaktır. Farklı türde gezi metinleri çevirileri yaparak meslek hayatlarında yapacakları alan çevirilerine hazırlamaktır.
TRN-419 İleri Düzey Ardıl Çeviri
Bu dersin temel amacı öğrencilerin daha önce almış olduğu ardıl çeviriye giriş dersindeki teorik bilgilerle birlikte not alma ve ardıl çeviri becerilerini geliştirmektir. Ders ayrıca öğrencilerin dinleme, anlama, not alma ve üst düzey düşünme becerilerini geliştirmeyi amaçlar. Ayrıca, öğrencilerin sözlü çeviri için hafıza becerilerini geliştirmeye odaklanmaktadır. Öğrencilerin aynı zamanda değişik alanlarda terminoloji öğrenmesi hedeflenmektedir.
FLX-411 İkinci Yabancı Dil VII (Seçmeli)
FLG-411 Almanca, FLF-411 Fransızca, FLS-411 İspanyolca, FLR-411 Rusça dersleri, öğrencilerin edindikleri temel yabancı dil bilgilerini pekiştirmek için çeşitli öğretici etkinlikleri uygulayabilmeyi, kelime öğrenme, hafızada tutma ve gerektiğinde kullanma becerileri ve stratejilerini geliştirmeyi, karşılaştıkları metinleri öğrendikleri okuma stratejilerini kullanarak okuyabilmeleri, öğrencilerin ihtiyaç ve seviyeleri doğrultusunda hedef dilde yazma becerilerini edinmelerini sağlamayı hedefler.
Dördüncü Yıl, Sekizinci Yarıyıl
TRN-420 Ekonomi ve Ticari Metinler Çevirisi
Bu dersin temel amacı, ticaret ve finans metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi ögeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir. Bu ders kapsamında öğrencilere çevirinin özel bir alanı olan ticaret ve finans metinleri çevirisi tanıtılmaktadır. Ticaret ve finans metinlerinin yapısı ve genel özellikleri, işletme ve lojistik metinlerinin çevirisinde karşılaşılan zorlukların kaynağı ve terminoloji kazanımı gibi konular irdelenen temel noktalardır.
TRN-414 Çeviri ve Yerelleştirme
Ders, yerelleştirmenin temel öğelerini, çeviri ve yerelleştirme arasındaki ilişkiyi, yerelleştirmede kullanılan çeşitli dosya formatlarını ve bunların çevirisinde kullanılan çeviri araçlarını ve video oyunu yerelleştirmesi, web sitesi yerelleştirmesi ve görsel-işitsel çeviride yerelleştirme gibi farklı yerelleştirme türlerini öğretmeyi amaçlamaktadır.
TRN-416 Görsel-İşitsel Çeviri
Dersin hedefleri arasında, öğrencilere filmler, televizyon programları ve belgeseller gibi görsel-işitsel kaynaklar için altyazıları çevirme teknik becerilerini geliştirmelerine yardımcı olmak, farklı türlerin çeviri açısından sunduğu zorlukları ve bu türler için iyi çalışan çeviri teknikleri hakkında tartışmak ve çeşitli türlerdeki görsel-işitsel metinler için altyazıları çevirmek gibi becerilerin kazandırılması yer almaktadır.
TRN-418 İleri Düzey Simultane Çeviri
Bu dersin temel amacı öğrencilerin daha önce almış olduğu simultane çeviriye giriş dersindeki teorik bilgilerle birlikte not alma ve ardıl çeviri becerilerini geliştirmektir. Ders ayrıca öğrencilerin dinleme, anlama, not alma ve üst düzey düşünme becerilerini geliştirmeyi amaçlar. Ayrıca, öğrencilerin sözlü çeviri için hafıza becerilerini geliştirmeye odaklanmaktadır. Öğrencilerin aynı zamanda değişik alanlarda terminoloji öğrenmesi ve konferans ve benzeri etkinliklerde, simultane çeviri konusunda etkin bir performans göstermesi hedeflenmektedir.
FLX-412 İkinci Yabancı Dil VIII (Seçmeli)
FLG-412 Almanca, FLF-412 Fransızca, FLS-412 İspanyolca, FLR-412 Rusça dersleri, öğrencilerin edindikleri temel yabancı dil bilgilerini pekiştirmek için çeşitli öğretici etkinlikleri uygulayabilmeyi, kelime öğrenme, hafızada tutma ve gerektiğinde kullanma becerileri ve stratejilerini geliştirmeyi, karşılaştıkları metinleri öğrendikleri okuma stratejilerini kullanarak okuyabilmeleri, öğrencilerin ihtiyaç ve seviyeleri doğrultusunda hedef dilde yazma becerilerini edinmelerini sağlamayı hedefler.
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||
Kod |
Dersin Adı |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN109 |
Retorik Dilbilgisi |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
|
TRN111 |
Çeviriye Giriş I |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
HIS101 |
Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi I |
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
TUR109 |
Çevirmenler için Türkçe I |
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
4 |
UNI101 | Üniversite Hayatına Giriş | ||||||||||||||
OSD1XX | Ortak Seçmeli Dersler I | ||||||||||||||
FLX101 |
İkinci Yabancı Dil 1 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Birinci Yıl, 2. Dönem |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|
Kod |
Dersin Adı |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN110 |
Karşılaştırmalı Dilbilgisi |
3 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN112 | Kelime Bilgisi ve Metin Analizi | ||||||||||||||
TRN106 |
Çevirmenler İçin Türkçe II |
|
|
5 |
|
|
|
5 |
|
|
|
|
|
|
4 |
TRN108 |
Çeviriye Giriş II |
|
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
3 |
HIS102 |
Atatürk İlkeleri ve İnkılap Tarihi II |
4 |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RKT102 | Kariyer Planlama | ||||||||||||||
FLX102 |
İkinci Yabancı Dil 2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
İkinci yıl, 3. Dönem |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|
Kod |
Dersin Adı |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN213 |
Söylem Çözümlemesi |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
2 |
|
|
|
|
|
TRN219 |
Yazılı Metinden Sözlü Çeviri |
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
|
|
TRN215 |
Dinleme ve Not Alma Teknikleri |
|
|
|
|
|
3 |
4 |
|
|
|
|
|
4 |
|
GNK203 | Avrupa Birliği ve Uluslararası İlişkiler | 3 | 4 | 4 | |||||||||||
TRN217 |
Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi |
|
|
4 |
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
|
FRM201 | Eğitime Giriş | ||||||||||||||
OSD2XX |
Ortak Seçmeli Dersler II |
4 |
3 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FLX201 |
İkinci Yabancı Dil 3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
İkinci yıl, 4. Dönem |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|
Kod |
Dersin Adı |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN202 |
Çeviri Kuram ve Yöntemleri |
|
|
4 |
3 |
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
TRN216 |
Sözlü Çeviriye Giriş |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
|
3 |
|
4 |
|
|
TRN208 |
Yazılı Basın Çevirisi |
|
|
|
|
|
|
4 |
|
4 |
3 |
|
|
|
|
TRN210 |
Hukuk ve Politik Metinler Çevirisi |
|
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
FRM202 | Eğitim Psikolojisi | ||||||||||||||
FLX202 |
İkinci Yabancı Dil 4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Üçüncü yıl, 5. Dönem |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
|
Kod |
Dersin Adı |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN301 |
Ardıl Çeviriye Giriş |
|
|
|
|
|
|
|
4 |
|
3 |
|
|
|
|
TRN313 |
Uluslararası İlişkiler ve AB Metinleri Çevirisi |
|
|
|
|
|
|
3 |
|
|
|
|
4 |
|
|
TRN315 |
İngiliz Edebiyatı |
|
4 |
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN317 |
Dilbilim ve Çeviri |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
TRN311 |
Çeviride Araştırma Teknikleri |
|
|
4 |
|
|
|
4 |
|
|
|
|
|
4 |
|
FRM301 | Öğretim İlke ve Yöntemleri | ||||||||||||||
FRM303 | Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme | ||||||||||||||
FLX301 |
İkinci Yabancı Dil 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
TYYÇ Beşeri Bilimler Temel Alanı Yeterlilikleri |
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Program Çıktıları (PÇ) |
|||||||||||||||
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
||
BİLGİ |
Kuramsal & Olgusal |
1-Beşeri bilimler alanında kazanılan yeterliliklere dayalı olarak güncel bilgileri içeren ders materyallerine, uygulamalı araç ve gereçlere, saha çalışmalarında uygulanan araştırma, yöntem ve tekniklerine ve diğer kaynaklarda desteklenen ileri düzeydeki kuramsal ve uygulamalı bilgilere sahiptir. |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
BECERİLER |
Bilişsel ve Uygulamalı |
1-Beşeri bilimler alanında edindiği ileri düzeydeki kurumsal ve uygulamalı bilgileri kullanır. |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
|
2-Beşeri bilimler alanında edindiği kuramsal ve uygulamalı bilgileri; eğitim-öğretim, araştırma ve topluma hizmet alanlarında kullanır, çözümler ve uygular. |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
|
|
|
||
YETKİNLİKLER |
Bağımsız Çalışabilme ve Sorumluluk Alabilme Yetkinliği |
1- Beşeri bilimler alanında karşılaşılan ve öngörülemeyen karmaşık sorunları çözmek için bireysel olarak bağımsız çalışır veya ekip üyesi olarak sorumluluk alır. |
X |
|
|
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
2-Sorumluluğu altında çalışanların ilgili alandaki gelişimine yönelik etkinlikleri planlar. |
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
|
X |
|
|
|
|
||
3- Beşeri bilimler alanındaki bilgi ve becerileri kullanarak, kişisel ve kurumsal gelişimi planlar. |
X |
X |
|
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
||
Öğrenme Yetkinliği |
1- Beşeri bilimler alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. |
|
X |
|
|
|
|
|
X |
|
X |
|
|
|
|
|
2-Sorumluluğu altında çalışanların öğrenme gereksinimlerini belirler ve öğrenme süreçlerini yönetir. |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
X |
X |
X |
X |
X |
||
3-Yaşam boyu öğrenmeye ilişkin olumlu bir tutum geliştirir. |
X |
|
|
|
X |
|
|
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
||
İletişim ve Sosyal Yetkinlik |
1- Beşeri bilimler alanındaki ilgili kişi ve kurumları bilgilendirir ve onları düşüncelerine aktarır, sorunlarla ilgili çözüm önerilerini kurumsal ve uygulamalı olarak ortaya koyar. |
|
X |
X |
|
X |
X |
|
|
|
X |
|
X |
X |
|
|
2- Beşeri bilimler alanı ile ilgili sorunlara yönelik olarak çözüm önerilerini nicel ve nitel verilerle destekler ve bu verileri ilgili alanda bulunan uzman olan ve olmayan kişi ve kurumlarla çeşitli iletişim araçlarıyla paylaşır. |
X |
|
|
|
X |
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
|
||
3- Beşeri bilimler alanındaki çeşitli sosyal, kültürel ve sanatsal etkinliklere katılır. |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
||
4- Bir yabancı dili kullanarak beşeri bilimler alanında kuramsal ve uygulamalı bilgileri izler ve ilgili alandaki uzman ve uzman olmayan kişi ve kuruluşlarla bu bilgileri paylaşır (Avrupa Dil Portföyü B1 Genel Düzeyinde). |
X |
X |
X |
X |
|
|
|
|
X |
X |
|
X |
X |
X |
||
5- Beşeri bilimler alanının gerektirdiği bilgisayar yazılımı ile birlikte bilişim ve bilgi teknolojilerini ileri düzeyde kullanır. |
X |
X |
X |
X |
|
X |
|
|
X |
X |
X |
|
|
X |
||
Alana Özgü Yetkinlik |
1- Beşeri bilimler alanı ile ilgili bilgileri toplar, çözümler, yorumlar ve ilgili kişi, kurum ve kuruluşlarla paylaşır. |
|
X |
X |
|
|
|
|
|
|
X |
|
|
|
|
|
2- Beşeri bilimler alanı ile ilgili bilgilerin uygulanması sürecinde etik değerleri gözetir. |
X |
X |
X |
X |
X |
X |
|
|
X |
|
X |
X |
|
|
||
3- Beşeri bilimler alanında sosyal, kültürel hakların evrenselliğini destekler, sosyal adalet bilinci kazanır, tarihi ve kültürel mirasa sahip çıkar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
4- Beşeri bilimler alanında disiplinler arası araştırma ve inceleme yapar. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
5- Kalite yönetim ve süreçlerine uygun davranır ve katılır. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Programı Danışma Kurulu
Danışman Adı ve Soyadı | Kurumu/Unvanı |
Dr. Öğr. Üyesi Elif KEMALOĞLU ER | Adana Alparslan Türkeş Bilim ve Teknoloji Üniversitesi / Mütercim ve Tercümanlık Bölüm Başkanı |
Kenan AYDIN | Konferans Çevirmeni |
Fatmagül EZİCİ | Kitap/Edebiyat Çevirmeni/Editör |